domingo, 7 de junio de 2009

MI LUMIA.

OLIVERIO GIRONDO.
Ja ja ja… Es el colmo de un intérprete jurado, a ver cómo lo traducía…
Yo le dije a Oli, que así lo llamaba en la intimidad (él a mí me decía “mi lu”), anda Oli, dedícame un poema, y escribió éste, sin imaginar que luego se convertiría en un referente…
Lo anterior sería perfectamente creíble, de no ser porque yo nací el año en que él publicó su último libro, “En la masmédula”, al que pertenece este poema.
Genial, simplemente genial, refuerza mi idea de que la Poesía no puede, no debe, ser traducida: se pierde en el camino…
IMAGEN: "Primavera" de MUCHA. http://es.wikipedia.org/wiki/Alfons_Mucha

Mi Lu
mi lubidulia
mi golocidalove
mi lu tan luz tan tu que me enlucielabisma
y descentratelura
y venusafrodea
y me nirvana el suyo la crucis los desalmes
con sus melimeleos
sus eropsiquisedas sus decúbitos lianas y dermiferios limbos y
gormullos
mi lu
mi luar
mi mito
demonoave dea rosa
mi pez hada
mi luvisita nimia
mi lubísnea
mi lu más lar
más lampo
mi pulpa lu de vértigo de galaxias de semen de misterio
mi lubella lusola
mi total lu plevida
mi toda lu
lumía.

7 comentarios:

mojadopapel dijo...

Me encantó este poema cuando lo lei porque sin decir nada dice lo que tú quieres que diga. O no?

Adu dijo...

Moja, yo ya conocía el poema por ti. Dice no sé lo que dice pero es genial. Gracias también por enseñarme que Mucha se pronuncia Muja, no lo sabía... respecto a la cinestesia, ¿no tiene algo que ver con la caza?
;-)
Besas noches.

sinda dijo...

La traducción es sólo una aproximación. Se lo digo siempre a Manolo, que me pide (y hasta le gusta) que le traduzca a Baudelaire.
El traductor puede acercarnos a lo que dijo el poeta, pero es otra cosa, no ya sus palabras, no ya su sonido, no su alma, y es lo que tú dices, poesía se pierde por el camino.

Adu dijo...

Bienvenue Marie Sindie!
Je suis très contente de vous voir par ici.

Isabel Huete dijo...

Bueno, es que realmente es un poema intraducible porque es un poema fonético en el que se juega con las sílabas y las palabras sin que se necesite entender algo, aunque aquí la idea es perceptible. Es un poema para ser recitado má que leído. Mi amigo Pere Sousa, especialista en poesía experimental haría con él maravillas. :))
Besazos, Aduita.

Luis Felipe Comendador dijo...

No me parece solo un poema fonético... y creo que se entiende todo... escudriñad palabra por palabra, verso por verso.

Adu dijo...

A mí tampoco, Mi Lu(is), ja ja... Me parece un poema muy herrótico.